Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Altıncı Dörtlük

Nehir çalkalanıyor, ay taşların üzerinde akıyor,

Bulut suya yansıyor, hoş görüntü oluşuyor.

Kuşlar bildik yoldan yuvalarına dönüyorlar,

Yelkenliler geçiyor, nereye demir atacaklar?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

08.01.2026 İstanbul

##

杜甫 – 绝句六首

其六

江动月移石,溪虚云傍花.

鸟栖知故道,帆过宿谁家.

Kelimeler:

Nehir = 江 Jiāng

Akmak = 动 Dòng

Ay = 月 Yuè

Bulut = 云 Yún

Kuş = 鸟 Niǎo

Yuva = 栖 Qī

Bilmek = 知 Zhī

Bildik yol = 故道 Gù dào

Yelken = 帆 Fān

Konaklamak(metafor:demir atmak)= 过宿 Guò Sù

Kimin Evi ( metafor:Nereye ?) =谁 家 Shéi Jiā

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın