Author Archives: Çetin Bayramoğlu

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.

Tang Hanedanlığı (618-907) dönemi Çinli Şair Wang Wei (701-766)- Dağlarda Sonbahar Akşamı

Issız dağlara yağan taze yağmurun ardından , akşamla birlikte hava sonbahar havasına bürünüyor. Ayın parlak ışığı çam ağaçlarının arasından parlar ve berrak kaynak suyu kayaların üzerinden akar. Çamaşırcı kadınlar geri dönerken bambular hışırdar , balıkçı tekneleri suda sürüklenirken nilüferler kıpırdar. İlkbahar çiçekleri ne zaman … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı (618-907)dönemi Çinli şair Wang Wei (701-761) – Song Dağı’na Dönüş

Uzun sazlıkların arasından berrak bir dere akıyor, arabalar ve atlar yavaşça yol alıyor. Akan su bana sevgi dolu gibi görünüyor, güneş batarken kuşlar birlikte geri dönüyor. Issız şehir, eski bir feribot geçidine yaslanmış duruyor; batan güneş sonbahar dağlarını kızıl ışıkla … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı dönemi Çinli  Şair Lu Lun(742-799) – Li Duan’a

Kurumuş otlarla kadim geçit örtülü; ayrılık gerçekten hüzünlü . Yolculuğunuz sizi soğuk bulutların ötesine götürüyor; akşam kar yağdığında insanlar evlerine dönüyor. Yetim genç bir çocuk olarak, erken yaşta bir gezgin hayatı yaşadım; sizinle yaşamımın ilerleyen döneminde, zorlukların ortasında tanıştım. Gözyaşlarımızı gizleyerek, boşuna birbirimize bakıyoruz; … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Altı Hanedan (六朝)dönemi(220–589) Çinli Şair Tao Yuanming (365-427) – Taşınmayla ilgili iki şiir

İkinci Şiir Bahar ve güz güzel günlerle dolu mevsimlerdir, dostlarla yükseklere çıkıp yeni şiirler yazma zamanıdır. (7) Kapının önünden geçerken birbirlerine seslenirler, karşılıklı içki/şarap ikram ederler. (8) Hepsi yoğun çiftlik işleri ile meşguldür, boş kaldıkça, sık sık birbirlerini özler. (9) … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Altı Hanedan (六朝)dönemi(220–589) Çinli Şair Tao Yuanming (365-427) – Taşınmayla ilgili iki şiir

Birinci Şiir Nancun’da yaşamayı hep istemişimdir, bunun sebebi orada bir ev seçmiş olmam değildi .(1) Buradaki insanların iyi kalpli insanlar olduklarını duydum, onlarla birçok sabah ve akşamı birlikte geçirmekten mutluluk duyarım.(2) Bu düşünceyi yıllarca hayal ettim, bugün bu yolculuğa çıkıyorum.(3) Mütevazı evimin büyük … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Vadideki Kuş Cıvıltıları

Günün sessizliğinde, mis kokulu zeytin çiçekleri dökülüyor,Bahar gecelerinde dağlar ıssız, hava duru. Parlak ay doğarken dağlardaki kuşları ürkütüyor,Baharda derenin sesi yankılanıyor, arada sıra. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 25.04.2026 İstanbul 王维 – 鸟鸣涧 人闲桂花落,夜静春山空.月出惊山鸟,时鸣春涧中. Kelimeler ve Tanımlar 1) 桂花 = Osmanthus = … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Du Fu (712-770) – Jiangnan’da Li Guinian ile Buluşma

Ne zaman gördüm seni Qi kralının sarayındaydın,Ne zaman dinledim seni Cui Juitang’in salonundaydın. Çiçeklerin döküldüğü mevsimde, Güneyin/Jiangnan’in gerçekten güzel manzarasında sizinle tekrar karşılaştım. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 23.04.2026 İstanbul 杜甫 – 江南逢李龟年 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻.正是江南好风景,落花时节又逢君. Kelimeler ve Notlar : 1) Jiangnan = 江南省 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Cao Ye (816-877) – Çalışma Odamda

Shao Ping’in kavun tarlası benim mütevazı evimin hemen yanında, Tahıl yağmurları durduktan sonra, zaman zaman toprağı çapalıyor, tohumları ekiyorum. Dün bahar esintisi, yoğun çiftlik işlerimden ve yokluğumdan faydalanarak, okumayı bitiremediğim kitabı kanapeden yere savurdu, kendi kendine sayfaları karıştırmaya başladı.  Türkçeye: … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Meng Haoran(689/691–740) – Yılbaşı Gecesi Üzerine Düşünceler

Yılbaşı Gecesi Sanba’ya giden yol uzun ve ıssız,ben ise binlerce kilometre uzakta tehlikenin içinde mahsur kaldım. Kaotik dağlarda, karla kaplı bir gecede, yabancı bir diyarda bir mum yabancıyı aydınlatıyor. Yavaş yavaş akrabalarımdan uzaklaşırken, hizmetkarlarıma daha da yaklaşıyorum. Yarın yeni yıla … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Qing Hanedanlığı (清朝) dönemi şairi Gao Ding (高定/高鼎)(1828–1880) – Köy

İlkbaharın şubat ayında, otlar uzadığında ve sarıasma kuşları uçmaya başladığında,Kıyı boyunca uzanan söğüt ağaçları bahar sisinin büyüsüne kapılmış durumda. Çocuklar okuldan erken eve geliyorlar,Doğu rüzgarından faydalanarak şeytan uçurtması uçuruyorlar  . Türkçeye: Çetin Bayramoğlu13.04.2026 İstanbul 高鼎 – 村居 草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟. 儿童放学归来早,忙趁东风放纸鸢 . Notlar ve … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın