Tang Hanedanlığı (618-907) dönemi Çinli Şair Wang Wei (701-766)- Dağlarda Sonbahar Akşamı

Issız dağlara yağan taze yağmurun ardından , akşamla birlikte hava sonbahar havasına bürünüyor.

Ayın parlak ışığı çam ağaçlarının arasından parlar ve berrak kaynak suyu kayaların üzerinden akar.

Çamaşırcı kadınlar geri dönerken bambular hışırdar , balıkçı tekneleri suda sürüklenirken nilüferler kıpırdar.

İlkbahar çiçekleri ne zaman solsa da, asil prens sonbaharda dağlarda oyalanabilir.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
10.05.2026 İstanbul

Kelime ve Kavramlar:

1) 王孙 = Asil Prens, Soyluların oğullarını ifade eden bu isim, genel olarak münzevileri de ifade etmiştir. Şiirde ise aslında şairin kendisini ifade etmektedir.

王维 – 山居秋暝

空山新雨后,天气晚来秋.

明月松间照,清泉石上流.

竹喧归浣女,莲动下渔舟.

随意春芳歇,王孙自可留.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı (618-907)dönemi Çinli şair Wang Wei (701-761) – Song Dağı’na Dönüş

Uzun sazlıkların arasından berrak bir dere akıyor, arabalar ve atlar yavaşça yol alıyor.

Akan su bana sevgi dolu gibi görünüyor, güneş batarken kuşlar birlikte geri dönüyor.

Issız şehir, eski bir feribot geçidine yaslanmış duruyor; batan güneş sonbahar dağlarını kızıl ışıkla süslüyor.

Uzaklardan görkemli Song Dağı’nın eteğine geldim, kapılarımı kapatıp gözlerden uzak yaşayacağım.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
08.05.2026 İstanbul

Kelimeler ve Tanımlar:

1) Song Dağı = 嵩山 –  Beş Kutsal Dağ’dan (五岳) biri , Henan Eyaletinde (河南) yer almaktadır .

王维 – 归嵩山作

清川带长薄,车马去闲闲.

流水如有意,暮禽相与还.

荒城临古渡,落日满秋山.

迢递嵩高下,归来且闭关.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı dönemi Çinli  Şair Lu Lun(742-799) – Li Duan’a

Kurumuş otlarla kadim geçit örtülü; ayrılık gerçekten hüzünlü .

Yolculuğunuz sizi soğuk bulutların ötesine götürüyor; akşam kar yağdığında insanlar evlerine dönüyor.

Yetim genç bir çocuk olarak, erken yaşta bir gezgin hayatı yaşadım; sizinle yaşamımın ilerleyen 
döneminde, zorlukların ortasında tanıştım.

Gözyaşlarımızı gizleyerek, boşuna birbirimize bakıyoruz; kaos içindeki dünyada, tekrar nerede buluşmayı umabiliriz?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
05.05.2026 İstanbul

Notlar ve Kelimeler:

1) 送别诗= Li Duan= Yazarın arkadaşı olup, ” Dali Dönemi’nin On Yetenekli Şairi “(大历十才子)’nden biridir.

卢纶 – 李端公

故关衰草遍,离别自堪悲.

路出寒云外,人归暮雪时.

少孤为客早,多难识君迟.

掩泪空相向,风尘何处期.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Altı Hanedan (六朝)dönemi(220–589) Çinli Şair Tao Yuanming (365-427) – Taşınmayla ilgili iki şiir

İkinci Şiir

Bahar ve güz güzel günlerle dolu mevsimlerdir, dostlarla yükseklere çıkıp yeni şiirler yazma zamanıdır. (7)

Kapının önünden geçerken birbirlerine seslenirler, karşılıklı içki/şarap ikram ederler. (8)

Hepsi yoğun çiftlik işleri ile meşguldür, boş kaldıkça, sık sık birbirlerini özler. (9)

Özlendiğinde paltolar giyilir, komşular ziyaret edilir; orada saatlerce sohbet edilir, gülünür. (10)

Bu manzara çok güzel değil mi?
Aceleci davranıp burayı terk etmemeli . (11)

İnsan yiyecek ve giyecek ihtiyaçlarını kendisi karşılamalı; çiftçilikteki emeği boşa gitmeyecektir. (12)

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
28.04.2026 İstanbul

陶淵明 – 陶渊明移居二首

其二

春秋多佳日,登高赋新诗⑺
过门更相呼,有酒斟酌之⑻
农务各自归,闲暇辄相思⑼
相思则披衣,言笑无厌时⑽
此理将不胜?无为忽去兹⑾
衣食当须纪,力耕不吾欺⑿

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Altı Hanedan (六朝)dönemi(220–589) Çinli Şair Tao Yuanming (365-427) – Taşınmayla ilgili iki şiir

Birinci Şiir

Nancun’da yaşamayı hep istemişimdir, bunun sebebi orada bir ev seçmiş olmam değildi .(1)

Buradaki insanların iyi kalpli insanlar olduklarını duydum, onlarla birçok sabah ve akşamı birlikte geçirmekten mutluluk duyarım.(2)

Bu düşünceyi yıllarca hayal ettim, bugün bu yolculuğa çıkıyorum.(3)

Mütevazı evimin büyük olmasına gerek yok; yatağımın ve hasırımın sığması yeterli .(4)

Komşular sık ​​sık ziyaretime gelir ve geçmişi anarlar . (5 )

Gelin, bu olağanüstü metini birlikte takdir edelim ve aklımıza takılan şüpheleri tahlil edelim . (6 )

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
26.04.2026 İstanbul

Kelimeler ve terimler :

1) 南村 = Nancun = günümüzdeki Jiangxi (江西)eyaletindeki Jiujiang (九江) şehrinin adıdır.

2) 奇文 = Olağanüstü metin = Wei (魏) ve Jin (晋) hanedanlıklarında entelektüel insanlar, ilkeler üzerine tartışmaktan ve analiz yapmaktan zevk alırlarmış.

#

陶淵明 – 陶渊明移居二首

其一

昔欲居南村,非为卜其宅⑴
闻多素心人,乐与数晨夕⑵
怀此颇有年,今日从兹役⑶
敝庐何必广,取足蔽床席⑷
邻曲时时来,抗言谈在昔⑸
奇文共欣赏,疑义相与析⑹

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Vadideki Kuş Cıvıltıları

Günün sessizliğinde, mis kokulu zeytin çiçekleri dökülüyor,
Bahar gecelerinde dağlar ıssız, hava duru.

Parlak ay doğarken dağlardaki kuşları ürkütüyor,
Baharda derenin sesi yankılanıyor, arada sıra.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

25.04.2026 İstanbul

王维 – 鸟鸣涧

人闲桂花落,夜静春山空.
月出惊山鸟,时鸣春涧中.

Kelimeler ve Tanımlar

1) 桂花 = Osmanthus = Mis kokulu zeytin çiçeği

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Du Fu (712-770) – Jiangnan’da Li Guinian ile Buluşma

Ne zaman gördüm seni Qi kralının sarayındaydın,
Ne zaman dinledim seni Cui Juitang’in salonundaydın.

Çiçeklerin döküldüğü mevsimde, Güneyin/Jiangnan’in gerçekten güzel manzarasında sizinle tekrar karşılaştım.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

23.04.2026 İstanbul

杜甫 – 江南逢李龟年

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻.
正是江南好风景,落花时节又逢君.

Kelimeler ve Notlar :

1) Jiangnan = 江南省 = Esas olarak Yangtze Nehri(国长江下)’nin aşağı kısımlarındaki Jiangsu (江苏 ) ve Zhejiang(浙江) eyaletleriniiçeren Jiangnan( 江南省) bölgesini ifade eder.

2)Li Guinian = 李龟年 = Tang Hanedanlığı döneminde ünlü bir müzisyendi ve şarkı söylemede yetenekliydi.

3)Kral Qi = 岐王 = Antik Çin’de Qi Kralı unvanı, ilk olarak Tang Hanedanlığı döneminde verilen bir kraliyet unvanıydı.

4)Cui Jiutang = 崔九 = Tang İmparatorunun büyük sekreterinin küçük kardeşi.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Cao Ye (816-877) – Çalışma Odamda

Shao Ping’in kavun tarlası benim mütevazı evimin hemen yanında, Tahıl yağmurları durduktan sonra, zaman zaman toprağı çapalıyor, tohumları ekiyorum.

Dün bahar esintisi, yoğun çiftlik işlerimden ve yokluğumdan faydalanarak, okumayı bitiremediğim kitabı kanapeden yere savurdu, kendi kendine sayfaları karıştırmaya başladı. 

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
20.04.2026 İstanbul

曹邺 – 老圃堂

邵平瓜地接吾庐,谷雨干时手自锄.
昨日春风欺不在,就床吹落读残书.

Terimler ve Kelimeler :
1) 老圃堂 = Bir şairin çalışma odası veya ikametgahının adı.(Yaşlı Çiftçinin Salonu)

2) 邵平 = Shao Ping = Kişisel bir isim. Markiydi, fakir bir kişi oldu, çiftçilik yaptı.

3) 谷雨 = Tahıl Yağmuru = Yirmi dört güneş teriminden biri.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Meng Haoran(689/691–740) – Yılbaşı Gecesi Üzerine Düşünceler

Yılbaşı Gecesi

Sanba’ya giden yol uzun ve ıssız,
ben ise binlerce kilometre uzakta tehlikenin içinde mahsur kaldım.

Kaotik dağlarda, karla kaplı bir gecede, yabancı bir diyarda bir mum yabancıyı aydınlatıyor.

Yavaş yavaş akrabalarımdan uzaklaşırken, hizmetkarlarıma daha da yaklaşıyorum.

Yarın yeni yıla girerken, bu gezgin hayatına nasıl katlanabilirim?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
19.04.2026 İstanbul

#

孟浩然 – 岁除夜有怀

作除夜

迢递三巴路,羁危万里身.
乱山残雪夜,孤灯异乡人.
渐与骨肉远,转于奴仆亲.
那堪正飘泊,来日岁华新.

Notlar ve Kelimeler

1) 三巴 = Sanba =
Üç Krallık döneminde(三国) (220 – 280 ya da 184 – 280) Shu Han devleti (蜀漢) (221-263) sonrasında Ba Komutanlığı (巴郡) , Badong Komutanlığı (巴東郡)ve Baxi Komutanlığı (巴西郡) için kullanılan ortak isimdir

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Qing Hanedanlığı (清朝) dönemi şairi Gao Ding (高定/高鼎)(1828–1880) – Köy

İlkbaharın şubat ayında, otlar uzadığında ve sarıasma kuşları uçmaya başladığında,
Kıyı boyunca uzanan söğüt ağaçları bahar sisinin büyüsüne kapılmış durumda.

Çocuklar okuldan erken eve geliyorlar,
Doğu rüzgarından faydalanarak şeytan uçurtması uçuruyorlar  .

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
13.04.2026 İstanbul

高鼎 – 村居

草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟.

儿童放学归来早,
忙趁东风放纸鸢 .

Notlar ve Kelimeler:

1) 村居 = Köy, Kırsal bir bölgede yaşamak

2) 拂堤杨柳 = Söğütlerin kıyı boyunca sallanması

3) 醉 = Sarhoş, büyülenmiş

4) 春烟 = Bahar sisi: Baharda sudan, bitki örtüsünden vb. yükselen buhar

5) 放学 = Okul çıkışı

6) 纸鸢 = Şeytan uçurtması

7) 鸢 = Kartal

8) 莺 = Sarıasma kuşu

9) 杨柳 = Söğüt ağacı

10) 东风 = Doğu rüzgarı

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın