Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Yeşil Dere ( Qingxi )

Sarı Çiçek Nehri'(Huanghuachuan)ne girerken, sürekli Yeşil Dere(Qingxi) sularını takip ediyorum.

Akarsu dağ yamacı boyunca ilerliyor, kıvrılarak, yolculuk yüz liden daha kısa sürüyor.

Sivri kayalar arasında sesi yankılanıyor, çam ormanı oldukça sakin ve huzurlu.

Su kestanesi, nilüferler salınıyor dalgalanan suda, berrak su sazları ve kamışları yansıtıyor.

Kalbim uzun zamandır huzur içinde, berrak nehir usulca, sakin akıyor .

Bırakın bu düz kayada kalayım, burada sonsuza dek balık tutayım.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

15.01.2026 İstanbul

Not :

1) Huanghuachuan(Sarı Çiçek Nehri) (黄花川- Huánghuā chuān): Şaanxi(Şensi)(陕西-Shǎnxī) Eyaleti, Feng İlçesi’nin kuzeydoğusunda, Huanghua Kasabası yakınlarında yer almaktadır.

2) Li (Çince: 里; pinyin: lǐ), geleneksel bir Çin uzaklık birimidir. Li zaman içinde önemli ölçüde değişiklik göstermiştir ancak genellikle bir milin üçte biri kadardır ve günümüzde yarım kilometrelik standart bir uzunluğa sahiptir.

3) Qingxi: (Yeşil Dere) Şaanxi Eyaleti, Mian İlçesi’nin doğusunda bulunan Ju Nehri’nin bir kolu.

4) “Balık tutmak” genellikle inzivada yaşamanın bir metaforu.

Kelimeler :

澄澄: Berrak, durgun su durumu.

映: Düşünmek.

葭: yeni filizlenmiş sazlıkları ifade eder.

澹: sakin, mesafeli.

盘石: büyük, sağlam bir kayayı ifade eder.

将已矣: “İşte bu kadar” anlamına gelir. Burada, kalan yıllarını bu şekilde geçirmeyi ifade eder.

###

王维 – 青溪

言入黄花川,每逐青溪水.

随山将万转,趣途无百里.

声喧乱石中,色静深松里.

漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇.

我心素已闲,清川澹如此.

请留盘石上,垂钓将已矣.

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın