Çinli Şair Du Xunhe (846- 904) – Bahar Sarayı Ağıtı

Gençliğimde kendi güzelliğime aldanmıştım, şimdi aynanın karşısına geçip süslenmeye eriniyorum.

İmparatorun lütfunu kazanmak görünüşe bağlı değil, bir cariye nasıl süslenmelidir?

Rüzgar ılık, kuşlar cıvıldıyor; güneş tepede, çiçeklerin üzerine ağır gölgeler düşürüyor.

Yıllar geçtikçe Yue deresindeki arkadaşlarımı düşünüyorum, nilüfer çiçeği topladığımız tasasız günleri anımsıyorum.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

20.01.2026 İstanbul

杜荀鹤 – 春宫怨

早被婵娟误,欲妆临镜慵.

承恩不在貌,教妾若为容.

风暖鸟声碎,日高花影重.

年年越溪女,相忆采芙蓉.

###

Kelimeler:

1)慵 = tembel

2)若为容 = nasıl süslenmelidir

3)芙蓉 = Nilüfer çiçeği

Notlar :

1) 越溪女 : Yue deresi, cariyenin ipeklerini yıkadığı yerdir, burada cariyenin memleketine gönderme yapar.

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın