Köy, batan güneşin ışığıyla yıkanıyor, sığırlar ve koyunlar yoksul sokaklardaki yuvalarına dönüyor.
Yaşlı adam, koyun güden torununu düşünürken, dikenli çalılıklarla çevrili kapıda bastonuna yaslanmış bekliyor.
Buğday fidelerinin yetiştiği yerde sülünler ötüyor, dut yapraklarının az olduğu yerde ipekböcekleri kozalarını örüyor.
Çiftçiler kazmalarıyla köye dönüyor, birbirlerini kahkahalar ve derin bir sevgiyle selamlıyorlar.Böyle bir sükuneti nasıl kıskanmazdım ki?
“Devletin Çöküşü” şiirini üzüntüyle okuyorum.
Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
18.01.2026 İstanbul
Notlar :
1) Wei Nehri ( 渭川 – Wèi chuān) , Gansu’daki Niaoshu Dağı’ndan doğar, Shaanxi’den geçer ve Sarı Nehir’e dökülür.
2) 式微 – Shìwēi (Devletin Çöküşü)= Şiirler Kitabı(诗经)’ndaki bir şiirin başlığıdır, inzivaya çekilme niyetini ifade eder.
###
王维 – 渭川田家
斜阳照墟落,穷巷牛羊归.
野老念牧童,倚杖候荆扉.
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀.
田夫荷锄至,相见语依依.
即此羡闲逸,怅然吟式微.