Author Archives: Çetin Bayramoğlu

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.

Çilek ile Dilek

Dilek kedileri çok severdi. Kedilerin yumuşak tüylerine dokunmaktan çok hoşlanır, çenelerinin altlarını, yanak tüylerini, başlarını parmakları ile yavaş yavaş okşardı. Uzak kentte, Ankara’da yaşayan Nuray ablası, Dilek’e söz vermişti. Dilek’in yaşadığı İstanbul’a geldiğinde kendisine bembeyaz bir Ankara kedisi hediye getirecekti. … Okumaya devam et

Masallar içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Du Xunhe (846- 904) – Bahar Sarayı Ağıtı

Gençliğimde kendi güzelliğime aldanmıştım, şimdi aynanın karşısına geçip süslenmeye eriniyorum. İmparatorun lütfunu kazanmak görünüşe bağlı değil, bir cariye nasıl süslenmelidir? Rüzgar ılık, kuşlar cıvıldıyor; güneş tepede, çiçeklerin üzerine ağır gölgeler düşürüyor. Yıllar geçtikçe Yue deresindeki arkadaşlarımı düşünüyorum, nilüfer çiçeği topladığımız … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Hán Yù ( 768-824) – Dağ Kayaları

Dağ kayaları engebeli ve yol dar; alacakaranlıkta, yarasalar uçuşurken tapınağa varıyorum. Salona çıkıp basamaklara oturdum, yağmur sağanak gibi yağıyordu; muz yaprakları büyük, gardenyalar dolgun. Keşiş, Buda’nın eski duvar resimlerinin güzel olduğunu söylüyor, ama ateş ışığında çok az şey görebiliyorum. Yatağımı … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Wáng Wéi (701-761) – Wei Nehri üzerindeki çiftlik evi

Köy, batan güneşin ışığıyla yıkanıyor, sığırlar ve koyunlar yoksul sokaklardaki yuvalarına dönüyor. Yaşlı adam, koyun güden torununu düşünürken, dikenli çalılıklarla çevrili kapıda bastonuna yaslanmış bekliyor. Buğday fidelerinin yetiştiği yerde sülünler ötüyor, dut yapraklarının az olduğu yerde ipekböcekleri kozalarını örüyor. Çiftçiler … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Kuğuların Telaşı

Sevgili arkadaşım Nuray’a armağan ediyorum. – Bilge kuğu, çok yorulduk, kışı geçireceğimiz yere gelmedik mi? Bilge kuğu geldiklerine emindi ama yere konmaları için gerekli güvenliği yeterli bulmuyordu. Sürünün her türlü güvenliğinden sorumluydu. Etrafı dikkatle inceliyor ve yere konmaları için yeterli … Okumaya devam et

Masallar içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Yeşil Dere ( Qingxi )

Sarı Çiçek Nehri'(Huanghuachuan)ne girerken, sürekli Yeşil Dere(Qingxi) sularını takip ediyorum. Akarsu dağ yamacı boyunca ilerliyor, kıvrılarak, yolculuk yüz liden daha kısa sürüyor. Sivri kayalar arasında sesi yankılanıyor, çam ormanı oldukça sakin ve huzurlu. Su kestanesi, nilüferler salınıyor dalgalanan suda, berrak … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wáng Wéi ( ? – 761) – Elveda

Atımdan inip içki ikram ediyorum ve size nereye gittiğinizi soruyorum. Canınızın çok sıkkın olduğunu ve Güney Dağları’na dinlenmek için döndüğünüzü söylüyorsunuz. Öyleyse gidin, başka soru sormayacağım; beyaz bulutlar orada sonsuzluğa süzülüyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 王维 – 送别 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang dönemi Şairi Zhāng Xù(?-?) – Şeftali Çiçeği Deresi

Sisler içindeki doğada yüksek köprünün silueti beliriyor, Batıdaki kayalık iskelede bir balıkçı teknesi soruyorum. Şeftali çiçekleri gün boyunca suyla birlikte sürükleniyor, Bu berrak derenin kenarındaki gizemli mağara nerede? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 张旭 – 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船. 桃花尽日随流水, … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wú Róng (850-903) – Kırlangıç Yavruları

Suyun üzerinde ağır ağır süzülen bedenleri, rüzgara karşı hâlâ güçsüz hissediyor. Çatı kiremitlerindeki yosuna tutunmak zor, yağmur aniden saçaklardan gürültüyle akıyor. Uçsuz bucaksız okyanusun çok uzakta olduğunu bilmeden, tek bir yaprağın uçup gitmesinden endişeleniyorum. Başka bir gün, çamur taşıyarak, bahar … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Altıncı Dörtlük Nehir çalkalanıyor, ay taşların üzerinde akıyor, Bulut suya yansıyor, hoş görüntü oluşuyor. Kuşlar bildik yoldan yuvalarına dönüyorlar, Yelkenliler geçiyor, nereye demir atacaklar? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 08.01.2026 İstanbul ## 杜甫 – 绝句六首 其六 江动月移石,溪虚云傍花. 鸟栖知故道,帆过宿谁家. Kelimeler: Nehir = 江 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın