Author Archives: Çetin Bayramoğlu

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.

Sonbahar Yaprakları

“Sonbahardaki her bir yaprak, hayatın gerçek anlamını içinde saklar.” Nuray Bir gün İstanbul’un merkezinde bulunan Gezi parkında, asırlık çınar ağaçları altında yürüyordum. Bir şiiri arıyordum, günlerdir o şiir bana görünmemiş, kendini saklamıştı. Şehrin gürültüsü dikkatimi dağıtıyor, yüreğim ve beynim isyan … Okumaya devam et

Öykü içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Deniz kıyısında bir sevda öyküsü

“Bulutlu havanın altındaki deniz drama gibi…” Nuray Martılar dekoru hazırlıyor, deli dolu, oraya buraya koşturarak. Biri yere düşürüyor gagasındakini; kırılmış bir kalp. Kıyıdaki İki sevgili birbirilerine gösteriyorlar, diyorlar “hiçbir zaman birbirimizin kalbini kırmayacağız değil mi?” Bir sandal kıyıya yanaşıyor, sandaldan … Okumaya devam et

Öykü içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Chang’e ve Houyi’nin ölümsüz aşkı

Cennetteki ölümsüz aşkımız sona erdi Yeşim imparatoru ikimizi de cezalandırdı Dokuzunu öldürdüm isyankar on evladından Ne yazık ki sonuncusu kurtuldu oklarımdan Sevdiğim, seni dünyada ölümsüz seveceğim Ben Houyi, sonsuza dek senin emrindeyim Chang’e, güzeller güzeli, evimin kadını Sana emanet, bu … Okumaya devam et

Çin efsaneleri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli şair Su Shi (1037-1101) – “Su Melodisi” şiirinin girişi

İnsan üzüntü ve sevinçler, ayrılık ve kavuşmalar yaşar, Ay dolunay ya da hilal olur, Herşey mükemmel olamaz. Uzun ömür yaşayalım! Çok uzakta olsa da, ayın sergilediği güzelliği paylaşalım. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai (701-762) – Ay Altında Yalnız İçerken

Çiçekler arasında bir sürahi şarap, tek başıma kafama dikiyorum. Kadehimi parlak aya kaldırıyor, gölgemle üç oluyoruz. Ay içki nedir bilmez, gölgem sadece beni takip eder. Şimdi aya ve gölgesine eşlik edeceğim, bu sırada baharın tadını çıkaracağım. Şarkı söylüyorum, ay oyalanıyor; … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai (701-762) – Sessiz Gece Düşünceleri

Yatağımın önüne ayın şavkı vuruyor, Toprakta kırağı mı var diye düşünüyorum. Başımı kaldırıp parlak aya baktığımda, Yurdumu anımsıyorum. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 李 白 靜夜思床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai ( 701-762) – Dağlarda Yaz

Zarif hareketlerle beyaz tüylü yelpazeyi sallıyor, Çıplak bağrını yeşil vadiye karşı açıyor . Başındaki eşerbı kayalığa bağlıyor, Çam kokusunu koklarken başını açıyor. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu ####### 李 白 – 夏日山中 懒摇白羽扇,裸袒青林中。 脱巾挂石壁,露顶洒松风

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Hiç

Bilinmeyenden geldim, neden? Bilmiyorum, hiç Tuhaf insanım, gece gündüz sesleniyorum, hiç Soruyorlar ki nereden geldin? Nereye gidersin? Bakıyorum yüzlerine, cevabım, koca bir hiç! 06.09.1979 İstanbul

Felsefi şiirler içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Mutluluk ve Anı yaşamak

“Yoldayken sadece yetişmeyi düşünmeyin,Anı yaşayarak mutluluğu elde etmeye çalışın…” Nuray Sevgili Nuray anı yaşamanın bir yetenek, bir istek, bir birikim , sabır işi olduğunu düşünüyorum. Tadını almak , hayat yolunda , bir çeşme başında durup, doya doya pınar suyunu içmek … Okumaya devam et

Deneme içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Dost ve Ayna

“İyi dost , ayna gibi…” Nuray Bir insanın dostluğunu kazanmak bazen çetin bir uğraş gerektirir.Bazı dostlar için, kılı kırk yararız, onları diğer dostlardan ayırırız. Kazandığımız her iyi dost, hayata açılan yeni bir pencere gibidir. Kimi dost, diğer dostlardan farklıdır bunu … Okumaya devam et

Deneme içinde yayınlandı | Yorum bırakın