Çinli Şair Wáng Wéi ( ? – 761) – Elveda

Atımdan inip içki ikram ediyorum ve size nereye gittiğinizi soruyorum.

Canınızın çok sıkkın olduğunu ve Güney Dağları’na dinlenmek için döndüğünüzü söylüyorsunuz.

Öyleyse gidin, başka soru sormayacağım; beyaz bulutlar orada sonsuzluğa süzülüyor.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

14.01.2026 İstanbul

###

王维 – 送别

下马饮君酒,问君何所之.

君言不得意,归卧南山陲.

但去莫复问,白云无尽时.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang dönemi Şairi Zhāng Xù(?-?) – Şeftali Çiçeği Deresi

Sisler içindeki doğada yüksek köprünün silueti beliriyor,

Batıdaki kayalık iskelede bir balıkçı teknesi soruyorum.

Şeftali çiçekleri gün boyunca suyla birlikte sürükleniyor,

Bu berrak derenin kenarındaki gizemli mağara nerede?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

14.01.2026 İstanbul

###

张旭 – 桃花溪

隐隐飞桥隔野烟,

石矶西畔问渔船.

桃花尽日随流水,

洞在清溪何处边.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Wú Róng (850-903) – Kırlangıç Yavruları

Suyun üzerinde ağır ağır süzülen bedenleri, rüzgara karşı hâlâ güçsüz hissediyor.

Çatı kiremitlerindeki yosuna tutunmak zor, yağmur aniden saçaklardan gürültüyle akıyor.

Uçsuz bucaksız okyanusun çok uzakta olduğunu bilmeden, tek bir yaprağın uçup gitmesinden endişeleniyorum.

Başka bir gün, çamur taşıyarak, bahar güneşini çiftler halinde paylaşacaklar.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

10.01.2026 İstanbul

吴融 – 燕雏

掠水身犹重,偎风力尚微.

瓦苔难定立,檐雨忽喧归.

未识重溟远,先愁一叶飞.

衔泥在他日,两两占春晖.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Altıncı Dörtlük

Nehir çalkalanıyor, ay taşların üzerinde akıyor,

Bulut suya yansıyor, hoş görüntü oluşuyor.

Kuşlar bildik yoldan yuvalarına dönüyorlar,

Yelkenliler geçiyor, nereye demir atacaklar?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

08.01.2026 İstanbul

##

杜甫 – 绝句六首

其六

江动月移石,溪虚云傍花.

鸟栖知故道,帆过宿谁家.

Kelimeler:

Nehir = 江 Jiāng

Akmak = 动 Dòng

Ay = 月 Yuè

Bulut = 云 Yún

Kuş = 鸟 Niǎo

Yuva = 栖 Qī

Bilmek = 知 Zhī

Bildik yol = 故道 Gù dào

Yelken = 帆 Fān

Konaklamak(metafor:demir atmak)= 过宿 Guò Sù

Kimin Evi ( metafor:Nereye ?) =谁 家 Shéi Jiā

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Beşinci Dörtlük

Duvarın içinden bambu filizleri fışkırmış,

Sarmaşıklar avludaki saçaklara kadar uzanmış.

Yeryüzünün üzerinde ince bulutlar süzülüyor,

Nehir bembeyaz köpürmüş, çimenler incecik büyüyor.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

06.01.2026 İstanbul

###

杜甫 – 绝句六首

其五

舍下笋穿壁,庭中藤刺檐.

地晴丝冉冉,江白草纤纤.

Kelimeler :

Aşağı, alt = 下 Xià

Bambu filizi = 笋 Sǔn

Duvar = 壁 Bì

Duvar içi = 穿壁 Chuān bì

Avlu = 庭中 Tíng zhōng

Asma = 藤刺 Téng cì

Saçak = 檐 Yán

Yeryüzü = 地 De

İpek = 丝 Sī

Metafor ( bulutlar= ipek iplik) = 晴丝 Qíng sī

Yavaşça = 冉冉 Rǎnrǎn

Nehir = 江 Jiāng

Beyaz = 白 Bái

Çimen = 草 Cǎo

İncecik = 纤纤 Xiānxiān

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Dördüncü Dörtlük

Aniden bastıran yağmur dereyi taşırırken,
Süzülüyor güneş ışınları ağaçların arasından.

Yan yana yuva yapan sarıasma kuşlar,
Yosunların arasından sıçrayan beyaz balıklar.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
05.01.2026 İstanbul

Kelimeler :

Bardaktan boşalırcasına yağmur : 急雨 Jí yǔ
Yağmur : 雨 Yǔ
Dere yatağı : 溪足 Xī zú
Gün batımı = 斜晖 Xiéhuī
Ağaç = 树 Shù

Yuva = 巢 Cháo
Sarı asma kuşu = 黄鸟 Huáng niǎo

Beyaz = 白 Bái
Balık = 鱼 Yú
Zıplamak = 跳 Tiào

#

杜甫 – 绝句六首

其四

急雨捎溪足,
斜晖转树腰.

隔巢黄鸟并,
翻藻白鱼跳.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Üçüncü Dörtlük

Kuyu palmiye yapraklarından yararlanılarak kazılıyor,

Hendek bambu kökleri kesilerek açılıyor.

Düz tekne halatla dikkatlice bağlanmış,

Kıvrımlı patika köye doğru uzanıyor.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

04.01.2026 İstanbul

Kelimeler :

Kuyu = 凿井 Záo jǐng

Yaprak = 叶 Yè

Palmiye yaprakları = 棕叶 Zōng yè

Açmak = 开 Kāi

Kanal = 渠 Qú

Bambu = 竹 Zhú

Bambu kökü = 竹根 Zhú gēn

Tekne = 舟 zhōu

Düz Tekne = 扁舟 Piān zhōu

Hafifçe, dikkatlice = 轻袅 Qīng niǎo

Kablo, halat = 缆 Lǎn

Patika = 小径 Xiǎo jìng

Uzanmak = 通 Tōng

Köy = 村 Cūn

###

杜甫 – 绝句六首

其三

凿井交棕叶,开渠断竹根.

扁舟轻袅缆,小径曲通村.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

İkinci Dörtlük

Çiçeklerin tomurcukları oraya buraya saçılmış,

Birçok arı, kelebek etrafta uçuşuyor.

Sessiz evde tembelim, hareket etmiyorum,

Misafir istediğinde ne yaparım acaba?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

03.01.2026 İstanbul

Kelimeler :

Çiçek tomurcukları = 花蕊 Huā ruǐ

Kaos = 乱 Luàn

Arı = 蜂 Fēng

Kelebek = 蝶 Dié

Uçuşmak = 飞飞 Fēi fēi

Birçok = 多 Duō

Sessizlik = 幽 Yōu

Ev, konut = 栖身 Qī shēn

Tembel = 懒 Lǎn

Taşınmak, hareket etmek = 动 Dòng

Misafir = 客 Kè

İle = 至 Zhì

Acaba = 如何 Rú hé

Arzu, istek = 欲 Yù

####

杜甫 – 绝句六首

其二

蔼蔼花蕊乱,飞飞蜂蝶多.

幽栖身懒动,客至欲如何.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Birinci Dörtlük

Gün doğumu çitin doğusundaki sudan doğuyor,

Bulut evin kuzeyindeki çamurdan yükseliyor..

Yalıçapkınları bambuların arasında yükseklerde ötüyorlar,

Sülünler tenha kumsalda dans ediyorlar.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

02.01.2026 İstanbul

Kelimeler:

Gün doğumu =日出 Rì chū

Çit = 篱 Lí

Doğu= 东 Dōng

Su = 水 Shuǐ

Bulut = 云 Yún

Kuzey = 北 Běi

Çamur = 泥 Ní

Şarkı söylemek, ötmek= 鸣 Míng

Bambu = 竹 Zhú

Sülün = 鹍鸡 Kūn jī

Yalıçapkını = 翡翠 Fěicuì

Tenha = 僻 pì

Dans etmek = 舞 wǔ

Kum, kumsal = 沙 shā

##

杜甫 – 绝句六首

其一

日出篱东水,云生舍北泥.

竹高鸣翡翠,沙僻舞鹍鸡.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Mèng Jiāo (751-814) – Bir Gezginin Şarkısı

Sevgi dolu annenin elindeki iplik, Gezgin bir oğulun sırtındaki giysiler.

Uzun sürecek yola çıkmadan önce, Yokluğundan korkarak onları özenle diker.

Kim der çimen otunun kalbi, Bir bahar sıcaklığının karşılığını öder?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu

(6 satir, 30 kelime)

01.01.2026 İstanbul

###

孟郊 – 游子吟

慈母手中线,

游子身上衣.

临行密密缝,

意恐迟迟归.

谁言寸草心,

报得三春晖.

(6 satir, 30 karakter)

###

Metaforlar :

Çimen otunun kalbi = Çocuğun zayıf evlatlık saygısı

Baharın sıcaklığı = Annenin sınırsız iyiliği

Anlamı:

Çocuklar mütevazı çimen otları gibidir, anne sevgisi ise bahar güneşi gibidir. Çocuklar annelerinin sevgisinin bir kısmını bile karşılayamazlar.

Tang dönemine ait bu şiirin önemi:

Çinde ilkokul ders kitaplarına birçok kez dahil edilmiş ve UNESCO tarafından dünya çapındaki öğrencilere önerilen mükemmel bir okuma materyali olarak belirlenmiştir.

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın