Category Archives: Çeviri

关山月 – 李白- Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762)

Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762) Parlak ay, uçsuz bucaksız bulut denizinin ortasında, Tianshan Dağları’nın üzerinden yükseliyor. On binlerce mil öteden deli rüzgar, Yeşim Kapısı Geçidi’nde eser, bitmez. Han ordusu Baideng Yolu’ndan aşağı inerken, … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

李商隐 (Lǐ Shāngyǐn) – 无题 – İsimsiz şiir

Buluşmak zor, ayrılmak ondan da zor, doğu rüzgarı güçsüz, çiçekler solmuştur. İpekböceği ölene dek ipek örer, mum bitene kadar yanar. Şafak sökerken aynada saçlarımın ağardığını endişeyle izlerim, gece boyunca ilahiler okur, ay ışığının soğukluğunu hissederim. Penglai dağı uzak değil, mavi … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

李商隐 ( Lǐ Shāngyǐn ) ( 813- 858) – 风雨 Rüzgar, Yağmur

Değerli kılıcın sessiz öyküsüdür, serseri hayatımın sonu geldi Sararan yapraklar rüzgarda, yağmurda dökülürken, eğlence evinde yaylı sazlar çalar Yeni dostlar soğuk karşılanırken, kadim dostlar kadere teslim oldu Kırık kalbimi Xinfeng şarabı teselli etmedi, kaderimi değiştirmeye her şeyim fedadır. ## 凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年. … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli şair Mu Xin ( 1927 – 2011) – Eskiden Zaman Yavaştı

Gençliğimin ilk günlerini hatırlarım Herkes samimi ve dürüsttü Söylenen her söz edilen yemindi Sabahın erken saatinde tren istasyonu Tenha ve karanlık bir sokak Soya sütü dükkanından buhar yükselirdi Eskiden gün ışığı ağır ağır kararır At arabaları, postalar hep yavaş Bir … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli şair Su Shi (1037-1101) – “Su Melodisi” şiirinin girişi

İnsan üzüntü ve sevinçler, ayrılık ve kavuşmalar yaşar, Ay dolunay ya da hilal olur, Herşey mükemmel olamaz. Uzun ömür yaşayalım! Çok uzakta olsa da, ayın sergilediği güzelliği paylaşalım. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai (701-762) – Ay Altında Yalnız İçerken

Çiçekler arasında bir sürahi şarap, tek başıma kafama dikiyorum. Kadehimi parlak aya kaldırıyor, gölgemle üç oluyoruz. Ay içki nedir bilmez, gölgem sadece beni takip eder. Şimdi aya ve gölgesine eşlik edeceğim, bu sırada baharın tadını çıkaracağım. Şarkı söylüyorum, ay oyalanıyor; … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai (701-762) – Sessiz Gece Düşünceleri

Yatağımın önüne ayın şavkı vuruyor, Toprakta kırağı mı var diye düşünüyorum. Başımı kaldırıp parlak aya baktığımda, Yurdumu anımsıyorum. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 李 白 靜夜思床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli Şair Li Bai ( 701-762) – Dağlarda Yaz

Zarif hareketlerle beyaz tüylü yelpazeyi sallıyor, Çıplak bağrını yeşil vadiye karşı açıyor . Başındaki eşerbı kayalığa bağlıyor, Çam kokusunu koklarken başını açıyor. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu ####### 李 白 – 夏日山中 懒摇白羽扇,裸袒青林中。 脱巾挂石壁,露顶洒松风

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Wang Wei – Bambu Köşkü 

Yapayalnızım bambu korusundaLut çalar, ıslık çalarım aradaKimseler bilmez beni bu korudaYalnızlık yoldaşım, ayın altında Wang Wei(699-761) Çinceden Türkçeye : Nuray ve Çetin Bayramoğlu

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın