Category Archives: Çeviri
Tang dönemi Çinli Şair Du Fu ( 712 – 770 ) – Bahar Gecesinde Sevindiren Yağmur
İyi yağmur mevsimi bilir, tam baharda yağmaya başlar. Rüzgarla süzülür geceye, sessizce herşeyi besler. Köy yolu ve bulutlar karanlıktır, yalnızca nehir teknelerin fenerleri parlar. Şafakta kırmızı, nemli yerlere bakın,Chengdu’da çiçeklerle doludur heryer. 20.03.2026 İstanbulÇeviren: Çetin Bayramoğlu ve İrem 杜甫 – … Okumaya devam et
Çin Song Hanedanlığı dönemi Şairi Ye Shaoweng (1100-1151) – Bir Bahçeyi Boşuna Ziyaret Etmek
Yosunlu patikadaki ayak izlerine acımak gerek, çünkü kapı defalarca vurulmasına rağmen açılmamış . Bir bahçeyi saran bahar, ne kadar kapatılsa da nafile;bir dal kırmızı kayısı çiçeği duvarı aşıvermiş. Çeviren: Çetin Bayramoğlu17.03.2026 İstanbul # 叶绍翁 – 游园不值 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开. 春色满园关不住,一枝红杏出墙来.
Çinli Şair Su Shi(1037-1101) – Su Melodisi
Parlak ay ne zaman görünecek ?Kadehimi kaldırıp gökyüzüne soruyorum. Bu gece göksel sarayda hangi yıldayız acaba? Rüzgara binip geri dönmeyi diliyorum,korkarım ki yeşim kuleler ve kristal saraylar bu kadar yükseklerde çok soğuk. Gölgeyle dans etmek, ölümlü dünyada olmakla nasıl kıyaslanabilir … Okumaya devam et
Çinli Şair Lu Xun(1881-1936) – Yang Quan’ın Anısına
Kahramanlık ruhu nasıl eskisi gibi olabilir? Çiçekler kendi kendine açar ve solar. Jiangnan’da gözyaşlarının yağmur gibi yağacağını kim bilir? Yine, bu cesur halk evladı için ağlar. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu13.03.2026 İstanbul Not : 1) Kuomintang(国民党) taraftarları tarafından öldürülen ilerici Yang Quan( … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Bahar Manzarası
Ülke harap olmuş, ama tepeler ve dereler varlığını sürdürüyor; Baharda şehir yemyeşil otlar ve ağaçlarla kaplanıyor. Zamanın acısını gören çiçekler gözyaşı döküyor; Ayrılığın acısını çeken kuşlar yürekleri ürpertiyor. Savaş üç aydır sürüyor; Evden gelen bir mektup servet değerinde. Yolmaktan beyaz … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Mu(803-852) – İki Veda Şiiri
Şiir 1 Şubat başlarında tomurcuklanan bir kakule çiçeği gibi, henüz on üç yaşlarında zarif bir genç kız. On mil uzunluğundaki Yangzhou yolunda, bahar esintisinde, kapalı boncuklu perdeler ardındaki güzellerden hiçbiri onunla kıyaslanamaz. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu04.02.2026 İstanbul Kelimeler : 1) … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Mu(803-852) – İki Veda Şiiri
Şiir 2Sevgi dolu görünse de nihayetinde kayıtsızdır, Şarap kadehinin önünde zoraki bir gülümseme sergileyebilir. Mum, görünüşte kalpsiz olsa da, ayrılıktan dolayı kederlenir, Şafak sökene kadar bizim için gözyaşı döker. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu05.02.2026 İstanbul 杜牧 – 赠别二首 其二 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明.
Çinli Şair Li Yi – Jiangnan Şarkı Sözleri
Qutanglı tüccarla evlendim, devamlı evden uzakta, pişmanım, Her geçen gün söz verdiği gibi geri dönmüyor. Eğer gelgitlerin bu kadar güvenilir olduğunu bilseydim, Gelgit dalgaları üzerinde kayan bir adamla evlenirdim. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu06.02.2026 İstanbul 嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期. 早知潮有信, 嫁与弄潮儿. Notlar : 1) … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Xunhe (846- 904) – Bahar Sarayı Ağıtı
Gençliğimde kendi güzelliğime aldanmıştım, şimdi aynanın karşısına geçip süslenmeye eriniyorum. İmparatorun lütfunu kazanmak görünüşe bağlı değil, bir cariye nasıl süslenmelidir? Rüzgar ılık, kuşlar cıvıldıyor; güneş tepede, çiçeklerin üzerine ağır gölgeler düşürüyor. Yıllar geçtikçe Yue deresindeki arkadaşlarımı düşünüyorum, nilüfer çiçeği topladığımız … Okumaya devam et
Hán Yù ( 768-824) – Dağ Kayaları
Dağ kayaları engebeli ve yol dar; alacakaranlıkta, yarasalar uçuşurken tapınağa varıyorum. Salona çıkıp basamaklara oturdum, yağmur sağanak gibi yağıyordu; muz yaprakları büyük, gardenyalar dolgun. Keşiş, Buda’nın eski duvar resimlerinin güzel olduğunu söylüyor, ama ateş ışığında çok az şey görebiliyorum. Yatağımı … Okumaya devam et