Category Archives: Çeviri
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Bahar Manzarası
Ülke harap olmuş, ama tepeler ve dereler varlığını sürdürüyor; Baharda şehir yemyeşil otlar ve ağaçlarla kaplanıyor. Zamanın acısını gören çiçekler gözyaşı döküyor; Ayrılığın acısını çeken kuşlar yürekleri ürpertiyor. Savaş üç aydır sürüyor; Evden gelen bir mektup servet değerinde. Yolmaktan beyaz … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Mu(803-852) – İki Veda Şiiri
Şiir 1 Şubat başlarında tomurcuklanan bir kakule çiçeği gibi, henüz on üç yaşlarında zarif bir genç kız. On mil uzunluğundaki Yangzhou yolunda, bahar esintisinde, kapalı boncuklu perdeler ardındaki güzellerden hiçbiri onunla kıyaslanamaz. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu04.02.2026 İstanbul Kelimeler : 1) … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Mu(803-852) – İki Veda Şiiri
Şiir 2Sevgi dolu görünse de nihayetinde kayıtsızdır, Şarap kadehinin önünde zoraki bir gülümseme sergileyebilir. Mum, görünüşte kalpsiz olsa da, ayrılıktan dolayı kederlenir, Şafak sökene kadar bizim için gözyaşı döker. Türkçeye : Çetin Bayramoğlu05.02.2026 İstanbul 杜牧 – 赠别二首 其二 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明.
Çinli Şair Li Yi – Jiangnan Şarkı Sözleri
Qutanglı tüccarla evlendim, devamlı evden uzakta, pişmanım, Her geçen gün söz verdiği gibi geri dönmüyor. Eğer gelgitlerin bu kadar güvenilir olduğunu bilseydim, Gelgit dalgaları üzerinde kayan bir adamla evlenirdim. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu06.02.2026 İstanbul 嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期. 早知潮有信, 嫁与弄潮儿. Notlar : 1) … Okumaya devam et
Çinli Şair Du Xunhe (846- 904) – Bahar Sarayı Ağıtı
Gençliğimde kendi güzelliğime aldanmıştım, şimdi aynanın karşısına geçip süslenmeye eriniyorum. İmparatorun lütfunu kazanmak görünüşe bağlı değil, bir cariye nasıl süslenmelidir? Rüzgar ılık, kuşlar cıvıldıyor; güneş tepede, çiçeklerin üzerine ağır gölgeler düşürüyor. Yıllar geçtikçe Yue deresindeki arkadaşlarımı düşünüyorum, nilüfer çiçeği topladığımız … Okumaya devam et
Hán Yù ( 768-824) – Dağ Kayaları
Dağ kayaları engebeli ve yol dar; alacakaranlıkta, yarasalar uçuşurken tapınağa varıyorum. Salona çıkıp basamaklara oturdum, yağmur sağanak gibi yağıyordu; muz yaprakları büyük, gardenyalar dolgun. Keşiş, Buda’nın eski duvar resimlerinin güzel olduğunu söylüyor, ama ateş ışığında çok az şey görebiliyorum. Yatağımı … Okumaya devam et
Wáng Wéi (701-761) – Wei Nehri üzerindeki çiftlik evi
Köy, batan güneşin ışığıyla yıkanıyor, sığırlar ve koyunlar yoksul sokaklardaki yuvalarına dönüyor. Yaşlı adam, koyun güden torununu düşünürken, dikenli çalılıklarla çevrili kapıda bastonuna yaslanmış bekliyor. Buğday fidelerinin yetiştiği yerde sülünler ötüyor, dut yapraklarının az olduğu yerde ipekböcekleri kozalarını örüyor. Çiftçiler … Okumaya devam et
Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Yeşil Dere ( Qingxi )
Sarı Çiçek Nehri'(Huanghuachuan)ne girerken, sürekli Yeşil Dere(Qingxi) sularını takip ediyorum. Akarsu dağ yamacı boyunca ilerliyor, kıvrılarak, yolculuk yüz liden daha kısa sürüyor. Sivri kayalar arasında sesi yankılanıyor, çam ormanı oldukça sakin ve huzurlu. Su kestanesi, nilüferler salınıyor dalgalanan suda, berrak … Okumaya devam et
Çinli Şair Wáng Wéi ( ? – 761) – Elveda
Atımdan inip içki ikram ediyorum ve size nereye gittiğinizi soruyorum. Canınızın çok sıkkın olduğunu ve Güney Dağları’na dinlenmek için döndüğünüzü söylüyorsunuz. Öyleyse gidin, başka soru sormayacağım; beyaz bulutlar orada sonsuzluğa süzülüyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 王维 – 送别 … Okumaya devam et
Tang dönemi Şairi Zhāng Xù(?-?) – Şeftali Çiçeği Deresi
Sisler içindeki doğada yüksek köprünün silueti beliriyor, Batıdaki kayalık iskelede bir balıkçı teknesi soruyorum. Şeftali çiçekleri gün boyunca suyla birlikte sürükleniyor, Bu berrak derenin kenarındaki gizemli mağara nerede? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 张旭 – 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船. 桃花尽日随流水, … Okumaya devam et