Category Archives: Çeviri

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Üçüncü Dörtlük Kuyu palmiye yapraklarından yararlanılarak kazılıyor, Hendek bambu kökleri kesilerek açılıyor. Düz tekne halatla dikkatlice bağlanmış, Kıvrımlı patika köye doğru uzanıyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 04.01.2026 İstanbul Kelimeler : Kuyu = 凿井 Záo jǐng Yaprak = 叶 Yè Palmiye yaprakları … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

İkinci Dörtlük Çiçeklerin tomurcukları oraya buraya saçılmış, Birçok arı, kelebek etrafta uçuşuyor. Sessiz evde tembelim, hareket etmiyorum, Misafir istediğinde ne yaparım acaba? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 03.01.2026 İstanbul Kelimeler : Çiçek tomurcukları = 花蕊 Huā ruǐ Kaos = 乱 Luàn Arı … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Birinci Dörtlük Gün doğumu çitin doğusundaki sudan doğuyor, Bulut evin kuzeyindeki çamurdan yükseliyor.. Yalıçapkınları bambuların arasında yükseklerde ötüyorlar, Sülünler tenha kumsalda dans ediyorlar. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 02.01.2026 İstanbul Kelimeler: Gün doğumu =日出 Rì chū Çit = 篱 Lí Doğu= 东 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Mèng Jiāo (751-814) – Bir Gezginin Şarkısı

Sevgi dolu annenin elindeki iplik, Gezgin bir oğulun sırtındaki giysiler. Uzun sürecek yola çıkmadan önce, Yokluğundan korkarak onları özenle diker. Kim der çimen otunun kalbi, Bir bahar sıcaklığının karşılığını öder? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu (6 satir, 30 kelime) 01.01.2026 İstanbul ### … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli şair Wéi Zhuāng (韦庄) (836 – 910) – Tái Chéng (台城)

Yağan ince yağmur nehir sularına karışıyor, nehirin yemyeşil otları hızla boy atıyor Rüya gibi Altı Hanedanlık dönemi geride kaldı, günümüze kalan kuş cıvıltıları İyi kalpten nasibini almamış Tái Chéng’in söğütleri On mil uzunluğundaki kıyı şeritini günümüzde de sis örtüyor Türkçeye: … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

关山月 – 李白- Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762)

Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762) Parlak ay, uçsuz bucaksız bulut denizinin ortasında, Tianshan Dağları’nın üzerinden yükseliyor. On binlerce mil öteden deli rüzgar, Yeşim Kapısı Geçidi’nde eser, bitmez. Han ordusu Baideng Yolu’ndan aşağı inerken, … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

李商隐 (Lǐ Shāngyǐn) – 无题 – İsimsiz şiir

Buluşmak zor, ayrılmak ondan da zor, doğu rüzgarı güçsüz, çiçekler solmuştur. İpekböceği ölene dek ipek örer, mum bitene kadar yanar. Şafak sökerken aynada saçlarımın ağardığını endişeyle izlerim, gece boyunca ilahiler okur, ay ışığının soğukluğunu hissederim. Penglai dağı uzak değil, mavi … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

李商隐 ( Lǐ Shāngyǐn ) ( 813- 858) – 风雨 Rüzgar, Yağmur

Değerli kılıcın sessiz öyküsüdür, serseri hayatımın sonu geldi Sararan yapraklar rüzgarda, yağmurda dökülürken, eğlence evinde yaylı sazlar çalar Yeni dostlar soğuk karşılanırken, kadim dostlar kadere teslim oldu Kırık kalbimi Xinfeng şarabı teselli etmedi, kaderimi değiştirmeye her şeyim fedadır. ## 凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年. … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli şair Mu Xin ( 1927 – 2011) – Eskiden Zaman Yavaştı

Gençliğimin ilk günlerini hatırlarım Herkes samimi ve dürüsttü Söylenen her söz edilen yemindi Sabahın erken saatinde tren istasyonu Tenha ve karanlık bir sokak Soya sütü dükkanından buhar yükselirdi Eskiden gün ışığı ağır ağır kararır At arabaları, postalar hep yavaş Bir … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın

Çinli şair Su Shi (1037-1101) – “Su Melodisi” şiirinin girişi

İnsan üzüntü ve sevinçler, ayrılık ve kavuşmalar yaşar, Ay dolunay ya da hilal olur, Herşey mükemmel olamaz. Uzun ömür yaşayalım! Çok uzakta olsa da, ayın sergilediği güzelliği paylaşalım. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。

Çeviri içinde yayınlandı | Yorum bırakın