Category Archives: Çeviri
Wáng Wéi (701-761) – Wei Nehri üzerindeki çiftlik evi
Köy, batan güneşin ışığıyla yıkanıyor, sığırlar ve koyunlar yoksul sokaklardaki yuvalarına dönüyor. Yaşlı adam, koyun güden torununu düşünürken, dikenli çalılıklarla çevrili kapıda bastonuna yaslanmış bekliyor. Buğday fidelerinin yetiştiği yerde sülünler ötüyor, dut yapraklarının az olduğu yerde ipekböcekleri kozalarını örüyor. Çiftçiler … Okumaya devam et
Çinli Şair Wáng Wéi (699-761) – Yeşil Dere ( Qingxi )
Sarı Çiçek Nehri'(Huanghuachuan)ne girerken, sürekli Yeşil Dere(Qingxi) sularını takip ediyorum. Akarsu dağ yamacı boyunca ilerliyor, kıvrılarak, yolculuk yüz liden daha kısa sürüyor. Sivri kayalar arasında sesi yankılanıyor, çam ormanı oldukça sakin ve huzurlu. Su kestanesi, nilüferler salınıyor dalgalanan suda, berrak … Okumaya devam et
Çinli Şair Wáng Wéi ( ? – 761) – Elveda
Atımdan inip içki ikram ediyorum ve size nereye gittiğinizi soruyorum. Canınızın çok sıkkın olduğunu ve Güney Dağları’na dinlenmek için döndüğünüzü söylüyorsunuz. Öyleyse gidin, başka soru sormayacağım; beyaz bulutlar orada sonsuzluğa süzülüyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 王维 – 送别 … Okumaya devam et
Tang dönemi Şairi Zhāng Xù(?-?) – Şeftali Çiçeği Deresi
Sisler içindeki doğada yüksek köprünün silueti beliriyor, Batıdaki kayalık iskelede bir balıkçı teknesi soruyorum. Şeftali çiçekleri gün boyunca suyla birlikte sürükleniyor, Bu berrak derenin kenarındaki gizemli mağara nerede? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 14.01.2026 İstanbul ### 张旭 – 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船. 桃花尽日随流水, … Okumaya devam et
Çinli Şair Wú Róng (850-903) – Kırlangıç Yavruları
Suyun üzerinde ağır ağır süzülen bedenleri, rüzgara karşı hâlâ güçsüz hissediyorlar. Çatı kiremitlerindeki yosuna tutunmak zor, yağmur aniden saçaklardan gürültüyle akıyor. Uçsuz bucaksız okyanusun çok uzakta olduğunu bilmeden, tek bir yaprağın uçup gitmesinden endişeleniyorum. Başka bir gün, çamur taşıyarak, bahar … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük
Altıncı Dörtlük Nehir çalkalanıyor, ay taşların üzerinde akıyor, Bulut suya yansıyor, hoş görüntü oluşuyor. Kuşlar bildik yoldan yuvalarına dönüyorlar, Yelkenliler geçiyor, nereye demir atacaklar? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 08.01.2026 İstanbul ## 杜甫 – 绝句六首 其六 江动月移石,溪虚云傍花. 鸟栖知故道,帆过宿谁家. Kelimeler: Nehir = 江 … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük
Beşinci Dörtlük Duvarın içinden bambu filizleri fışkırmış, Sarmaşıklar avludaki saçaklara kadar uzanmış. Yeryüzünün üzerinde ince bulutlar süzülüyor, Nehir bembeyaz köpürmüş, çimenler incecik büyüyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 06.01.2026 İstanbul ### 杜甫 – 绝句六首 其五 舍下笋穿壁,庭中藤刺檐. 地晴丝冉冉,江白草纤纤. Kelimeler : Aşağı, alt = … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük
Dördüncü Dörtlük Aniden bastıran yağmur dereyi taşırırken,Süzülüyor güneş ışınları ağaçların arasından. Yan yana yuva yapan sarıasma kuşlar,Yosunların arasından sıçrayan beyaz balıklar. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu05.01.2026 İstanbul Kelimeler : Bardaktan boşalırcasına yağmur : 急雨 Jí yǔYağmur : 雨 YǔDere yatağı : 溪足 … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük
Üçüncü Dörtlük Kuyu palmiye yapraklarından yararlanılarak kazılıyor, Hendek bambu kökleri kesilerek açılıyor. Düz tekne halatla dikkatlice bağlanmış, Kıvrımlı patika köye doğru uzanıyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 04.01.2026 İstanbul Kelimeler : Kuyu = 凿井 Záo jǐng Yaprak = 叶 Yè Palmiye yaprakları … Okumaya devam et
Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük
İkinci Dörtlük Çiçeklerin tomurcukları oraya buraya saçılmış, Birçok arı, kelebek etrafta uçuşuyor. Sessiz evde tembelim, hareket etmiyorum, Misafir istediğinde ne yaparım acaba? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 03.01.2026 İstanbul Kelimeler : Çiçek tomurcukları = 花蕊 Huā ruǐ Kaos = 乱 Luàn Arı … Okumaya devam et