Category Archives: Çeviri

Çinli Şair Wú Róng (850-903) – Kırlangıç Yavruları

Suyun üzerinde ağır ağır süzülen bedenleri, rüzgara karşı hâlâ güçsüz hissediyorlar. Çatı kiremitlerindeki yosuna tutunmak zor, yağmur aniden saçaklardan gürültüyle akıyor. Uçsuz bucaksız okyanusun çok uzakta olduğunu bilmeden, tek bir yaprağın uçup gitmesinden endişeleniyorum. Başka bir gün, çamur taşıyarak, bahar … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Altıncı Dörtlük Nehir çalkalanıyor, ay taşların üzerinde akıyor, Bulut suya yansıyor, hoş görüntü oluşuyor. Kuşlar bildik yoldan yuvalarına dönüyorlar, Yelkenliler geçiyor, nereye demir atacaklar? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 08.01.2026 İstanbul ## 杜甫 – 绝句六首 其六 江动月移石,溪虚云傍花. 鸟栖知故道,帆过宿谁家. Kelimeler: Nehir = 江 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Beşinci Dörtlük Duvarın içinden bambu filizleri fışkırmış, Sarmaşıklar avludaki saçaklara kadar uzanmış. Yeryüzünün üzerinde ince bulutlar süzülüyor, Nehir bembeyaz köpürmüş, çimenler incecik büyüyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 06.01.2026 İstanbul ### 杜甫 – 绝句六首 其五 舍下笋穿壁,庭中藤刺檐. 地晴丝冉冉,江白草纤纤. Kelimeler : Aşağı, alt = … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Dördüncü Dörtlük Aniden bastıran yağmur dereyi taşırırken,Süzülüyor güneş ışınları ağaçların arasından. Yan yana yuva yapan sarıasma kuşlar,Yosunların arasından sıçrayan beyaz balıklar. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu05.01.2026 İstanbul Kelimeler : Bardaktan boşalırcasına yağmur : 急雨 Jí yǔYağmur : 雨 YǔDere yatağı : 溪足 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Üçüncü Dörtlük Kuyu palmiye yapraklarından yararlanılarak kazılıyor, Hendek bambu kökleri kesilerek açılıyor. Düz tekne halatla dikkatlice bağlanmış, Kıvrımlı patika köye doğru uzanıyor. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 04.01.2026 İstanbul Kelimeler : Kuyu = 凿井 Záo jǐng Yaprak = 叶 Yè Palmiye yaprakları … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

İkinci Dörtlük Çiçeklerin tomurcukları oraya buraya saçılmış, Birçok arı, kelebek etrafta uçuşuyor. Sessiz evde tembelim, hareket etmiyorum, Misafir istediğinde ne yaparım acaba? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 03.01.2026 İstanbul Kelimeler : Çiçek tomurcukları = 花蕊 Huā ruǐ Kaos = 乱 Luàn Arı … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Tang Hanedanı (618-907) Çinli Şair Du Fu (712 – 770) (杜甫) – Altı Dörtlük

Birinci Dörtlük Gün doğumu çitin doğusundaki sudan doğuyor, Bulut evin kuzeyindeki çamurdan yükseliyor.. Yalıçapkınları bambuların arasında yükseklerde ötüyorlar, Sülünler tenha kumsalda dans ediyorlar. Türkçeye: Çetin Bayramoğlu 02.01.2026 İstanbul Kelimeler: Gün doğumu =日出 Rì chū Çit = 篱 Lí Doğu= 东 … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli Şair Mèng Jiāo (751-814) – Bir Gezginin Şarkısı

Sevgi dolu annenin elindeki iplik, Gezgin bir oğulun sırtındaki giysiler. Uzun sürecek yola çıkmadan önce, Yokluğundan korkarak onları özenle diker. Kim der çimen otunun kalbi, Bir bahar sıcaklığının karşılığını öder? Türkçeye: Çetin Bayramoğlu (6 satir, 30 kelime) 01.01.2026 İstanbul ### … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çinli şair Wéi Zhuāng (韦庄) (836 – 910) – Tái Chéng (台城)

Yağan ince yağmur nehir sularına karışıyor, nehirin yemyeşil otları hızla boy atıyor Rüya gibi Altı Hanedanlık dönemi geride kaldı, günümüze kalan kuş cıvıltıları İyi kalpten nasibini almamış Tái Chéng’in söğütleri On mil uzunluğundaki kıyı şeritini günümüzde de sis örtüyor Türkçeye: … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın

关山月 – 李白- Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762)

Dağ Geçitindeki Ay – Çinli Şair Li Bai ( 701 – 762) Parlak ay, uçsuz bucaksız bulut denizinin ortasında, Tianshan Dağları’nın üzerinden yükseliyor. On binlerce mil öteden deli rüzgar, Yeşim Kapısı Geçidi’nde eser, bitmez. Han ordusu Baideng Yolu’ndan aşağı inerken, … Okumaya devam et

Çeviri içinde yayınlandı | ile etiketlendi | Yorum bırakın