Qing Hanedanlığı (清朝) dönemi şairi Gao Ding (高定/高鼎)(1828–1880) – Köy

İlkbaharın şubat ayında, otlar uzadığında ve sarıasma kuşları uçmaya başladığında,
Kıyı boyunca uzanan söğüt ağaçları bahar sisinin büyüsüne kapılmış durumda.

Çocuklar okuldan erken eve geliyorlar,
Doğu rüzgarından faydalanarak şeytan uçurtması uçuruyorlar  .

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
13.04.2026 İstanbul

高鼎 – 村居

草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟.

儿童放学归来早,
忙趁东风放纸鸢 .

Notlar ve Kelimeler:

1) 村居 = Köy, Kırsal bir bölgede yaşamak

2) 拂堤杨柳 = Söğütlerin kıyı boyunca sallanması

3) 醉 = Sarhoş, büyülenmiş

4) 春烟 = Bahar sisi: Baharda sudan, bitki örtüsünden vb. yükselen buhar

5) 放学 = Okul çıkışı

6) 纸鸢 = Şeytan uçurtması

7) 鸢 = Kartal

8) 莺 = Sarıasma kuşu

9) 杨柳 = Söğüt ağacı

10) 东风 = Doğu rüzgarı

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın