Eski dostum, Sarı Turna Kulesi’nde benimle vedalaşıp ayrıldı; Baharın en güzel zamanında, çiçekler açmışken Yangzhou’ya doğru yola çıktı.
Suyun gökyüzüyle buluştuğu yerde yelkenler yavaş yavaş kayboldu ve ufukta sadece dalgalanan Yangtze Nehri kaldı.
Türkçeye: Çetin Bayramoğlu ve Sevinç
10.4.2026 İstanbul
李白 – 黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流
Notlar ve Kelimeler :
1) 广陵 (Guangling) = Günümüzde , Jiangsu Eyaleti(江苏)ndeki (即扬州) Yangzhou Şehridir.
2)孟浩然 = Meng Haoran (689/691–740 ) = Tang Hanedanlığı ( 唐 ) (618–907) şairi ve Li Bai’nin(李白) arkadaşı = Eski dost (故人)
3) 黄鹤楼送 = Sarı Turna kulesi = Asıl yeri Hubei(湖北)Eyaleti, Wuhan şehiri (武汉) , Wuchang'(武昌)dadır.
4) 长江 = Yangtze Nehri