Tang Hanedanlığı ( 唐代 ) dönemi Çinli Şair Bai Juyi (白居易) – Jiangnan’ı Hatırlamak (忆江南) – Üç Şiir(三首)

Şiir 1:

Jiangnan güzeldir, manzarasını iyi bilirim:
Şafakta nehir çiçekleri ateşten daha kırmızı, baharda ise nehir suyu maviden daha yeşildir.

Jiangnan’ı nasıl hatırlamam ki?

Şiir 2

Jiangnan’a dair tüm anılar arasında Hangzhou en unutulmaz olanıdır: Ay ışığı altında, dağ tapınağında mis otu çiçeklerini aradım, köşkten gelgiti izledim.

Ne zaman tekrar ziyaret edebileceğim?

Şiir 3

Jiangnan’ı hatırlarken, aklıma Suzhou’daki Wu Sarayı geliyor:
Wu Sarayı’nın enfes şarabını yudumlamak ve sarayın kızlarının çiftler halinde büyüleyici dans etmelerini izlemek.

Ne zaman tekrar görüşeceğiz?”

Notlar ve Kelimeler:

1) Osmanthus (桂子) = Mis otu

2) Jiangnan (江南省) = Esas olarak Yangtze Nehri(国长江下)’nin aşağı kısımlarındaki Jiangsu (江苏 ) ve Zhejiang(浙江) eyaletleriniiçeren Jiangnan( 江南省) bölgesini ifade eder.

3) Suzhou (苏州) = Şehir

4) Hangzhou(杭州市) = Şehir

5) Bambu yaprağı(竹叶) = Bir tür şarap

6) Wu kadınları (吴娃) = Wu bölgesi(吴地)’nden güzel kadınlar

7) 谙 : aşina olmak

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
26.03.2026 İstanbul

#

白居易 – 忆江南 – 三首

其一
江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.
能不忆江南?

其二
江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头.
何日更重游?

其三
江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉.
早晚复相逢?

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın