Şiir 1:
Jiangnan güzeldir, manzarasını iyi bilirim:
Şafakta nehir çiçekleri ateşten daha kırmızı, baharda ise nehir suyu maviden daha yeşildir.
Jiangnan’ı nasıl hatırlamam ki?
Şiir 2
Jiangnan’a dair tüm anılar arasında Hangzhou en unutulmaz olanıdır: Ay ışığı altında, dağ tapınağında mis otu çiçeklerini aradım, köşkten gelgiti izledim.
Ne zaman tekrar ziyaret edebileceğim?
Şiir 3
Jiangnan’ı hatırlarken, aklıma Suzhou’daki Wu Sarayı geliyor:
Wu Sarayı’nın enfes şarabını yudumlamak ve sarayın kızlarının çiftler halinde büyüleyici dans etmelerini izlemek.
Ne zaman tekrar görüşeceğiz?”
Notlar ve Kelimeler:
1) Osmanthus (桂子) = Mis otu
2) Jiangnan (江南省) = Esas olarak Yangtze Nehri(国长江下)’nin aşağı kısımlarındaki Jiangsu (江苏 ) ve Zhejiang(浙江) eyaletleriniiçeren Jiangnan( 江南省) bölgesini ifade eder.
3) Suzhou (苏州) = Şehir
4) Hangzhou(杭州市) = Şehir
5) Bambu yaprağı(竹叶) = Bir tür şarap
6) Wu kadınları (吴娃) = Wu bölgesi(吴地)’nden güzel kadınlar
7) 谙 : aşina olmak
Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
26.03.2026 İstanbul
#
白居易 – 忆江南 – 三首
其一
江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.
能不忆江南?
其二
江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头.
何日更重游?
其三
江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉.
早晚复相逢?