Tang Hanedanı dönemi Çinli  Şair Lu Lun(742-799) – Li Duan’a

Kurumuş otlarla kadim geçit örtülü; ayrılık gerçekten hüzünlü .

Yolculuğunuz sizi soğuk bulutların ötesine götürüyor; akşam kar yağdığında insanlar evlerine dönüyor.

Yetim genç bir çocuk olarak, erken yaşta bir gezgin hayatı yaşadım; sizinle yaşamımın ilerleyen 
döneminde, zorlukların ortasında tanıştım.

Gözyaşlarımızı gizleyerek, boşuna birbirimize bakıyoruz; kaos içindeki dünyada, tekrar nerede buluşmayı umabiliriz?

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
05.05.2026 İstanbul

Notlar ve Kelimeler:

1) 送别诗= Li Duan= Yazarın arkadaşı olup, ” Dali Dönemi’nin On Yetenekli Şairi “(大历十才子)’nden biridir.

卢纶 – 李端公

故关衰草遍,离别自堪悲.

路出寒云外,人归暮雪时.

少孤为客早,多难识君迟.

掩泪空相向,风尘何处期.

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın