Tang Hanedanlığı (618-907) dönemi Çinli Şair Wang Wei (701-766)- Dağlarda Sonbahar Akşamı

Issız dağlara yağan taze yağmurun ardından , akşamla birlikte hava sonbahar havasına bürünüyor.

Ayın parlak ışığı çam ağaçlarının arasından parlar ve berrak kaynak suyu kayaların üzerinden akar.

Çamaşırcı kadınlar geri dönerken bambular hışırdar , balıkçı tekneleri suda sürüklenirken nilüferler kıpırdar.

İlkbahar çiçekleri ne zaman solsa da, asil prens sonbaharda dağlarda oyalanabilir.

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
10.05.2026 İstanbul

Kelime ve Kavramlar:

1) 王孙 = Asil Prens, Soyluların oğullarını ifade eden bu isim, genel olarak münzevileri de ifade etmiştir. Şiirde ise aslında şairin kendisini ifade etmektedir.

王维 – 山居秋暝

空山新雨后,天气晚来秋.

明月松间照,清泉石上流.

竹喧归浣女,莲动下渔舟.

随意春芳歇,王孙自可留.

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın