Altı Hanedan (六朝)dönemi(220–589) Çinli Şair Tao Yuanming (365-427) – Taşınmayla ilgili iki şiir

İkinci Şiir

Bahar ve güz güzel günlerle dolu mevsimlerdir, dostlarla yükseklere çıkıp yeni şiirler yazma zamanıdır. (7)

Kapının önünden geçerken birbirlerine seslenirler, karşılıklı içki/şarap ikram ederler. (8)

Hepsi yoğun çiftlik işleri ile meşguldür, boş kaldıkça, sık sık birbirlerini özler. (9)

Özlendiğinde paltolar giyilir, komşular ziyaret edilir; orada saatlerce sohbet edilir, gülünür. (10)

Bu manzara çok güzel değil mi?
Aceleci davranıp burayı terk etmemeli . (11)

İnsan yiyecek ve giyecek ihtiyaçlarını kendisi karşılamalı; çiftçilikteki emeği boşa gitmeyecektir. (12)

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
28.04.2026 İstanbul

陶淵明 – 陶渊明移居二首

其二

春秋多佳日,登高赋新诗⑺
过门更相呼,有酒斟酌之⑻
农务各自归,闲暇辄相思⑼
相思则披衣,言笑无厌时⑽
此理将不胜?无为忽去兹⑾
衣食当须纪,力耕不吾欺⑿

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın