Tang Hanedanlığı dönemdeki Çinli Şair Cao Ye (816-877) – Çalışma Odamda

Shao Ping’in kavun tarlası benim mütevazı evimin hemen yanında, Tahıl yağmurları durduktan sonra, zaman zaman toprağı çapalıyor, tohumları ekiyorum.

Dün bahar esintisi, yoğun çiftlik işlerimden ve yokluğumdan faydalanarak, okumayı bitiremediğim kitabı kanapeden yere savurdu, kendi kendine sayfaları karıştırmaya başladı. 

Türkçeye: Çetin Bayramoğlu
20.04.2026 İstanbul

曹邺 – 老圃堂

邵平瓜地接吾庐,谷雨干时手自锄.
昨日春风欺不在,就床吹落读残书.

Terimler ve Kelimeler :
1) 老圃堂 = Bir şairin çalışma odası veya ikametgahının adı.(Yaşlı Çiftçinin Salonu)

2) 邵平 = Shao Ping = Kişisel bir isim. Markiydi, fakir bir kişi oldu, çiftçilik yaptı.

3) 谷雨 = Tahıl Yağmuru = Yirmi dört güneş teriminden biri.

Bilinmeyen adlı kullanıcının avatarı

About Çetin Bayramoğlu

Şairim , insanım.
Bu yazı Çeviri içinde yayınlandı ve olarak etiketlendi. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Yorum bırakın